==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྲུང་བ།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྲུང་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། རཀྟ་ཡ་མཱ་རི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་མི་འཇིགས་སྤྱིན་པའི་སྐུ་སྤྲུལ་ཐུས་ནི་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །སྐུ་ནི་དམར་པོའི་རྣམ་པར་མཛད་ཅིང་འཇིགས་པར་མཛད་པ་འགྲོ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་པ། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་སྔངས་པར་མཛད་དཔལ་དུས་ཀྱི་དགྲ་བོ་དམར་པོ་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་ཉུང་དུ་འདི་ནི་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །སྔགས་པས་དང་པོར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་རབ་འདུག་རང་གི་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་དམར་པོ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གཟུགས་འབར་བ། །དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོས་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་སངས་རྒྱས་བླ་མ་རྣམས། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ལ་སོགས་དང་བཅས་མངོན་པར་དམིགས་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་དྲི་བཟངས་བདུག་པ་རྣམས་པ་དུ་མས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་བྱས་ལ། །བདག་ཏུ་རྟོག་པའི་སྡིག་པ་གང་ཡོད་དེ་ནི་དེ་རྣམས་མདུན་དུ་བཤགས་
པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་ཆོ་ག་ལྷག་མ་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་བསྒྲུབས་ནས་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་དེ་རྗེས་ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ཉི་མ་ལ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་དབྱུག་པ་རི་བོང་འཛིན་མཚུངས་རླན་བཅས་མི་མགོས་མཚན། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་རྣམ་བརྒྱན་དེ་རྣམས་མཐའ་དག་ཡུན་རིང་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ནི། །སྒོམ་པ་པོ་ཡིས་དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་གཉུག་མའི་སྐུ་ནི་ཡང་དག་བསམ། །གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འགྱུར་སྐུ་དམར་ཀུན་ནས་རྨད་དུ་བྱུང༌། །དྲག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དང་ལྡན་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་དག་ན་ངེས་གནས་པ། །ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་མི་མགོས་མཚན། །སྐུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྒྱན་པས་མཛེས་བྱས་དབུ་སྐྱེས་ནི། །དམར་སེར་གྱེན་དུ་གནས་ཤིང་སྟག་གི་པགས་པ་རླན་བཅས་ན་བཟའ་བྱས་པ་སྟེ། །མགུལ་ནས་རབ་ཏུ་འཁྱུད་པའི་མཛེས་མ་ཡང་དག་དམ་པའི་རང་འོད་ཐོད་པ་སྐོམ་པོ་ཡི། །ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་ན་བཟའ་དང་བྲལ་ཕྱག་གཉིས་ལྡན་ནས་ཞལ་གཅིག་ཆུ་སྐྱེས་ནི། །དམ་དུ་འཁྱུད་ཅིང་ཁ་སྦྱོར་རོ་གཅིག་གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་སྟབ

【汉语翻译】
降阎魔红尊修法·遍照佛护佑。
降阎魔红尊修法。
遍照佛护佑。
印度语：Rakta Yamari Sadhanaṃ。
藏语：降阎魔红尊修法。 顶礼吉祥降阎魔红尊！以不畏施予三界之身化现，以寂静为自性。
身乃红色之相，作怖畏之事，成办有情之义。
令诸魔众惊恐，我于吉祥时敌红尊前敬礼。
彼之修法非广而略，今我当书写。
持咒者首先安乐而坐于垫上，于自身心间，从嗡字所生之。
日轮中央，红色吽字，燃烧着无与伦比之形相。
从彼放射之红色光芒，于虚空中迎请诸佛上师。
连同吉祥降阎魔红尊等一并显现观想，从吽字中。
以各种鲜花、妙香、焚香等众多供品，圆满供养之仪轨后。
对于执我之罪业，所有那些皆于彼等前忏悔。
之后，仪轨之剩余部分，如仪轨般修持后，修持空性。
以嗡（Oṃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡） शūन्य（Śūnya，梵文天城体：शून्य，梵文罗马拟音：Śūnya，汉语字面意思：空性）等语，其后，从嗡字所生之太阳上。
从吽字所化现之杖，与兔持者相似，带有湿气之人头为标志。
以吽字庄严，所有那些长久观视之后。
修行者应如实观想吉祥降阎魔红尊本初之身。
以左伸展之姿安住，极其变化，身红，一切皆令人惊叹。
忿怒相，具一面二臂，于右及另一侧确定安住着。
盛满鲜血之颅器，以及白色金刚杵，以人头为标志。
身以蛇众次第庄严，头顶之发。
红黄色向上竖立，以带有湿气之虎皮为衣裳。
从颈部紧紧拥抱之美女，真实圣洁之自光，干枯颅器之。
花鬘为饰，无有衣裳，具二臂，一面，莲花。
紧紧拥抱，双运一味，右伸展之姿

【英语翻译】
A Sadhana of Red Yama, Protector of Vairocana.
A Sadhana of Red Yama.
Protector of Vairocana.
In Sanskrit: Rakta Yamari Sadhanam.
In Tibetan: A Sadhana of Red Yama. Homage to glorious Red Yama! Manifesting with a body that bestows fearlessness upon the three realms, with peace as its nature.
The body is in the form of red, performing fearful deeds, accomplishing the benefit of beings.
Causing fear to all the hosts of demons, I prostrate before the glorious red enemy of time.
This sadhana of his is not extensive but concise, which I shall now write.
The mantra practitioner should first sit comfortably on a cushion, and in their own heart, from the syllable OM arises.
A sun disc, in the center of which is the red syllable HUM, blazing with an unparalleled form.
From that, red rays of light emanate, inviting into the sky all the Buddhas and lamas.
Along with glorious Red Yama and others, visualize them vividly, and from the syllable HUM.
With various flowers, fine fragrances, and many kinds of incense, complete the ritual of offering.
Whatever sins there are from clinging to self, confess all of those before them.
Afterwards, the remaining parts of the ritual, perform as in the ritual, and then meditate on emptiness.
With the words Om（Oṃ，Sanskrit: ओँ，IAST: Oṃ，Literal meaning: Om） Śūnya（Śūnya，Sanskrit: शून्य，IAST: Śūnya，Literal meaning: Emptiness） and so on, after that, on the sun arisen from the syllable OM.
From the syllable HUM, a staff is emanated, resembling the rabbit-bearer, marked with a moist human head.
Adorned with the syllable HUM, after gazing at all of those for a long time.
The practitioner should truly contemplate the innate form of glorious Red Yama.
Residing in a posture with the left leg extended, exceedingly transformed, the red body is entirely wondrous.
A wrathful form, with one face and two arms, definitely abiding in the right and the other.
A skull cup filled with blood, and a white vajra staff, marked with a human head.
The body is adorned with a series of snakes, the hair on the head.
Reddish-yellow and standing upright, with a moist tiger skin as clothing.
A beautiful woman tightly embracing from the neck, the true and sacred self-light, a garland of dry skulls.
Adorned with a garland, without clothing, with two arms, one face, a lotus.
Tightly embracing, in union and one taste, in a posture with the right leg extended.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་མོ། །ཕྱི་ནས་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་འོད་ལྡན་དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས། སྐྱེས་པའི་དབྱུག་པ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་འཛག་བཅས་མི་མགོ་དང་ལྡན་འོད་འབར་བ། །དེ་དབུས་ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མཆོག་འབར་བའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པ། །མཁས་པས་བལྟ་བྱ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསང་བའི་བྱེ་བྲག་ཧཱུཾ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ས་བོན་ཨོཾ་མཆོག་ཡོངས་གྱུར་ལས་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གསང་བ་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་པ། །སླར་ཨོཾ་སརྦ་ཞས་སོགས་མཉམ་མེད་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀུན་ནས་དམར་བ་ཡང་དག་འབར། །ཧྲཱིཿ་ཡིག་བསམས་ཏེ་དེ་སྟེང་རེ་ཁཱ་དཀར་པོ་གྱེན་དུ་ལངས་པ་ནམ་མཁར་ཕྱོགས། །ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་མཉམ་མེད་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བསྒོམས་པར་བྱ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདི་འདྲར་སྲུང་ཕ་མཉམ་པར་ཀུན་ནས་
འཁྲིགས། །མ་ཧེའི་སྟེང་ན་རྒྱལ་པོ་བཞིན་དུ་མཉམ་བཞུགས་བླ་ན་མེད། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་སྟོན་འགྲོ་བས། །དོགས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཐུན་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་ངེས་པར་འགྲོ་བའི་བླ་མ་མཆོད་འདི་ལེགས་པར་གྲུབ་འགྱུར་བསྒོམས་པ་ལས། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་བརྟན་བྱེད་རབ་ཏུ་རྩོམ་པའི་རིམ་པ་འདིས། །སྔགས་པའང་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་བདག་པོ་ཡི། །བཀའ་ལས་མི་འདའ་གདུག་པ་དྲག་པོ་འབྱུང་པོ་སོགས་ཀྱིས་ངེས་པར་བདེ་བ་སྒྲུབ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཛྲཱི་ཁཾ་ཧཱུཾ། དམ་ཚིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གི །གསུང་རྣམས་མཉན་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྲུང་བ་བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན། །བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བརྩམས་པའི་བསོད་ནམས་དྲི་མེད་དམ་པ་གང་ཞིག་ཐོབ་པ་དེས། །སྲིད་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་བའི་ལུས་ཅན་ཉོན་མོངས་མུན་ནག་ཡང་དག་འཇོམས་པར་ཤོག །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྲུང་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཉི་མའི་དབང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཚག་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད

【汉语翻译】
以地而安住啊。从外，于怙主的心间，极忿怒的光芒，也是从吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，生出的权杖，极其洁白，带有滴落，与人头相连，光芒炽盛。其中心，极其鲜红的字，至尊吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），安住于燃烧的太阳之上。智者应观视，世尊的秘密差别，吽生金刚也。种子字至尊嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全转变而生，世尊母的秘密，八瓣莲花。再次，嗡 萨尔瓦（藏文：ཨོཾ་སརྦ，梵文天城体：ओं सर्व，梵文罗马拟音：oṃ sarva，汉语字面意思：嗡，一切）等，无与伦比的秘密真言，修行者应念诵。之后，于脐下，八瓣莲花，完全鲜红，真实燃烧。思维赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字，其上白色线条，向上竖立，朝向天空。应观想极其鲜红的无与伦比的遍主，具吉祥的阎罗死主。守护一切众生如是，父母平等，完全交合。于水牛之上，如国王般一同安住，无上。如所说之具誓瑜伽士，以誓言教导众生。以远离一切疑惑之心，于三时观修。对此，必定前往的，供养上师，此善妙成就，从观修中。显现世间，令其稳固，极其勤奋的次第，以此。咒师也从那时开始，每日，天与非天之主。不违越教令，凶猛恶毒，生灵等，必定成办安乐。嗡 阿札日康 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཛྲཱི་ཁཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आज्री खं हुं，梵文罗马拟音：oṃ ājrī khaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿札日 康 吽）。是加持誓言的咒语。嗡 赫利 什特日 威格日达 纳纳 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् ह्रीः श्ट्रीः विकृता नान हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtā nāna hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 赫利 什特日 威格日达 纳纳 吽 吽 啪 啪 梭哈）。嗡 亚曼达嘎 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् यमान्तक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 亚曼达嘎 吽 啪）。具吉祥阎罗终结者红色之修法，上师殊胜的口诀。听闻诸语后，由遍照护佑我，为了一切众生的利益。为了成办而著造的无垢清净的福德，无论获得何者。愿沉溺于有海之有情，烦恼黑暗完全摧毁。阎罗死主红色之修法，由具吉祥遍照护佑所作圆满。 印度堪布上师至尊大日自在光之尊前，由擦格译师比丘法王吉祥翻译、校订并确定。
阎罗死主红色之修法，遍照。


【英语翻译】
May it abide by the earth. From the outside, in the heart of the Protector, the extremely wrathful light, also from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the scepter that arises, extremely white, with dripping, connected to a human head, blazing with light. In its center, the extremely red syllable, the supreme Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), abides on the burning sun. The wise should behold, the secret distinction of the Bhagavan, the Hūṃ-born Vajra. From the seed syllable supreme Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) completely transformed, the secret of the Bhagavati, the eight-petaled lotus. Again, Oṃ Sarva (藏文：ཨོཾ་སརྦ，梵文天城体：ओं सर्व，梵文罗马拟音：oṃ sarva，汉语字面意思：嗡，一切) and so on, the incomparable secret mantra, should be recited by the practitioner. Then, below the navel, the eight-petaled lotus, completely red, truly blazing. Thinking of the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) syllable, above it a white line, standing upright, facing the sky. One should contemplate the incomparable, all-pervading, glorious Yama, the Lord of Death, extremely red. Protecting all beings in this way, father and mother equally, completely united.
On top of the buffalo, like a king, dwelling together, unsurpassed. As spoken, the yogi with vows, teaching the vows to beings. With a mind free from all doubts, one should meditate in the three times. For this, one who definitely goes, offering to the lama, this will be well accomplished, from meditation. Manifesting the world, making it stable, this order of great effort. The mantra practitioner also starts from then, daily, the lord of gods and non-gods. Not transgressing the command, fierce and violent, beings and so on, will definitely accomplish happiness. Oṃ Ājrī Khaṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཛྲཱི་ཁཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आज्री खं हुं，梵文罗马拟音：oṃ ājrī khaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿札日 康 吽). This is the mantra for blessing the vows. Oṃ Hrīḥ Ṣṭrīḥ Vikṛtā Nāna Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् ह्रीः श्ट्रीः विकृता नान हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtā nāna hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 赫利 什特日 威格日达 纳纳 吽 吽 啪 啪 梭哈). Oṃ Yamāntaka Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् यमान्तक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 亚曼达嘎 吽 啪). The red sādhana of the glorious Yama, the Ender, the supreme lama's oral instructions. Having heard the words, by Vairochana, protecting me, for the benefit of all beings. Whatever pure and undefiled merit is obtained by composing for the sake of accomplishment. May the beings who are drowning in the swamp of existence, destroy the darkness of afflictions completely. The red sādhana of Yama, the Lord of Death, completed by the glorious Vairochana, the Protector. Translated, revised, and finalized by the Tsag translator, the monk Dharma Lord Pal, in the presence of the great Indian abbot, the venerable Lord, the Rays of the Sun's Power.
The Red Sadhana of Yamari, by Vairochana.

============================================================

